Nhung trai nghiem van hoa cua Lan! So thang 4 nam 2022
更新日:2022年4月27日
Điểm tương đồng giữa tiếng Việt và tiếng Nhật
Trong một bài viết trước, mình có nói rằng tiếng Nhật “rất khó”, nhưng thật bất ngờ là tiếng Việt và tiếng Nhật lại có những điểm tương đồng. Bởi lẽ cả hai thứ tiếng cùng bắt nguồn từ chữ Hán. Tại Việt Nam, chữ Hán đã được sử dụng suốt một thời gian dài trước khi hệ chữ Latin được phổ biến vào nửa cuối thế kỷ 19. Hiện tại, ảnh hưởng của chữ Hán vẫn còn rất lớn khi khoảng 60~70% từ vựng trong tiếng Việt có nguồn gốc từ chữ Hán. Các từ vựng này được gọi là “từ Hán Việt”. Trong số các từ Hán Việt lại có rất nhiều từ mà phát âm và ý nghĩa rất giống với tiếng Nhật nên khi học tiếng Nhật, bạn sẽ có cảm giác thân thuộc. Chẳng hạn, các từ như “chú ý”, “liên lạc”, “lịch sử” đều tương đồng về phát âm và ý nghĩa với các từ trong tiếng Nhật là 「注意」(chu-i)、「連絡」(ren-raku)、「歴史」(reki-shi).
Vậy là tiếng Việt và tiếng Nhật nhìn bề ngoài tưởng rất khác nhau nhưng thật ra lại khá “gần gũi” vì có chung mối liên hệ với chữ Hán nhỉ.
ベトナム語と日本語の類似点
漢字の看板があるお寺 Bang hieu viet bang chu Han tai mot ngoi chua
以前、日本語の難しさについて話しましたが、ベトナム語と日本語は意外と似ている所があります。なぜなら、ベトナム語も漢字由来だからです。ローマ字表記が普及する19世紀後半まで、ベトナム人はずっと漢字を使っていました。現在でも、その影響が強く、「漢越語」と呼ばれる漢字由来の言葉がベトナム語の単語の6~7割を占めています。また、漢越語には、発音と意味が日本語と似ている言葉がたくさんあり、日本語を学ぶ際、親近感を感じずにはいられません。例えば、発音と意味が似ている言葉として、「chu y」は「注意」、「lien lac」は「連絡」、「lich su」は「歴史」などがあります。
ベトナム語と日本語は全く違うように見えますが、漢字と関わりの深いという点で親しい言語ですね!