「レッツゴー キャム!」Cam, Ikuzo! Come follow Camden’s journey! March 2025
更新日:2025年3月1日
Let’s Try International Exchange with Easy Japanese!
On February 11th, in the Matsudo City Yuuko Room, as part of a “Intercultural Cohesion Seminar”, Lecturer Kazuya Fukuda of “Team Easy Japanese” taught the participants about the reasoning behind why we should be using "Easy Japanese", and what can be done to make one’s Japanese more accessible for the person whom you are communicating with.
I am sure many of you have run into the situation where a non-native speaker begins to speak to you in your native tongue. What would you usually do to make communication easier for them? Would you switch to a different language since the person you are speaking to is a foreigner? Or on the other extreme, would you continue to speak in your native language exactly how you normally would with other natives, without adjusting your vocabulary or the speed of which you talk?
Even though I had already been studying Japanese for 6 years before coming to Japan, when I actually set foot in Japan for the first time, I had a lot of trouble with the words that came up in conversations that were never used in my Japanese classroom. I am always looking to improve my Japanese, so I actually am very appreciative when spoken to in Japanese even if it is hard to understand, but there are also times where I can lose confidence and give up when spoken to with difficult honorific or double negative expressions.
Panel Discussion at the Intercultural Cohesion Seminar
"Easy Japanese" Lecture
If that is the case, I am sure that many Japanese people would think, “Shouldn’t I just try to respond to foreigners in English?” For Japanese people with some degree of English ability, it may certainly seem like common sense to attempt to get through these situations by trying their best with English, since it is seen as the language that foreigners understand the best. However, they may be surprised to find out that according to a 2010 survey, while a significant 44% of foreigners in Japan were recorded as able to speak in English, an even higher percentage of 63% were found to be able to speak in Japanese*. This is why by speaking in easy-to-understand Japanese, it has the benefits of being understood by a large amount of foreigners, and being able to convey information much faster.
"The Stories Behind American Sports" MIEA World Tour
Although even if someone becomes able to converse in “Easy Japanese” very well, there remains the possibility of suffering setbacks in your communication due to cultural differences. There is still the need to empathize with the experiences others have gone through, so that we can understand what is in their heart, rather than only being able to understand the literal meanings of the outward expressions they use. At this seminar there was a panel discussion and workshop that was held, and during that time I was able to hear other foreign residents’ thoughts on living in Japan, and I came away with a strong impression that there are not many opportunities in Japan for Japanese and foreign residents to create shared experiences. As a coordinator for international relations, this is a problem that is very pertinent to me, as I would like to create more opportunities for international exchange in Matsudo. Actually on the same day and in the same Matsudo City Yuuko Room that the Intercultural Cohesion Seminar was held in, I gave a lecture on American culture called “The Stories Behind American Sports” as part of the MIEA World Tour series. I was able to talk about the way Americans cling to sports and see sports as a way to grow in life, so much to the extent that Americans tend to not give up even when it comes to suffering through the turbulence of more dangerous sports. Passion for sports is certainly a similarity that the United States shares with Japan, and it was a valuable opportunity to present about my country and share its culture with the participants.
Through cultural introduction lectures and events with MIEA (Matsudo City International Exchange Association) I would like have deeper cultural exchange with those living in Matsudo, so let’s all continue to work together to create more opportunities for exchange!
*Reference: "The Preference for English in Linguistic Services: 'Japanese for Living: Countrywide Survey' and Hiroshima", Kazunari Iwata (2010)
やさしい日本語で国際交流をしてみましょう!
2月11日に松戸市国際友好ルームで「多文化共生講演会」の一環として、「一般社団法人チームやさしい日本語」の講師である福田 一也氏がやさしい日本語について教え、多くの場合はやさしい日本語を使うべきという論理や、やさしい日本語をどのように取り組むと相手とスムーズにコミュニケーションを取れるかというポイントを幾つか紹介していただきました。
日本語を母語としない方に突然話しかけられた時など、自分の日本語を分かりやすくするためにどのような配慮をしますか?頑張って日本語で話そうとした相手が日本人ではないため、英語に変えようとすることにしますか?それとも、また別の極端な例として、普段から自然に日本語で話す時と同じように、話す速度や選ぶ語彙を調整せず、最後まで日本語で話し続けますか?
私は日本に来る前に、アメリカで6年間以上日本語を勉強したのですが、実際に来日すると、日本語の教室で一切使われてなかった言葉が会話に出てきて、苦労をしたことがありました。日本語の上達を目指しているので、難しい内容でも日本語で話されるとありがたいのですが、やはり難しい尊敬語や二重否定を話され、自信を失い、逆に上達できなくなる場合もあります。
多文化共生講演会のパネルディスカッション
「やさしい日本語」の講座
その場合、「外国人と英語で対応するのはどうですか」という考えもあります。ある程度の英語が話せる日本人にとっては「外国人の多くは英語がわかるから、私が英語で頑張ったらなんとなく話が通じるはず」というのが一般常識かもしれないのですが、2010年の全国調査では、日本にいる外国人は44%が英語を話せるという割と大きい数に対して、63%が日本語を話せるというデータが出ています。相手が外国人市民の場合、英語で話したい外国人の方より、日本語でのコミュニケーションが望ましい外国人の方が多いのです(※)。実際は、やさしい日本語を使用することで、多くの外国人に通じたり、より早く情報を伝えたりできるようなメリットがあります。
アメリカ文化を紹介するMIEA世界めぐり「アメリカンスポーツの裏話」
しかし、やさしい日本語を話せるようになっても、文化の違いで躓く可能性が残り、言葉通りの話す内容だけではなく、相手の経験してきたことに共感するなど、より相手の心を理解する必要があります。今回の講演会の「パネルディスカッション」と「ワークショップ」の時間で、他の外国人市民の話を聞き、現在の日本はまだ日本人市民と外国人市民が分かち合える場面が少ないという印象が強かったです。国際交流員として、これがとても興味深い問題で、松戸市で国際交流の機会を増やしていきたいです。実は、多文化共生の講演会の当日に、同じ松戸市国際友好ルームで私がアメリカ文化紹介のMIEA世界めぐり「アメリカンスポーツの裏話」を開催させていただきました。スポーツに強い執着があるアメリカ人にとって、スポーツは人生において人を成長させるものです。アメリカ人はスポーツに取り組み、苦しいことが続いても諦めないという粘り強さが日本人にも共通していることを紹介し、参加された方々が私の国について理解を深めていただく尊い機会でした。
文化を紹介する講座やMIEA(松戸市国際交流協会)のイベントを通して、松戸市にすんでいる方々と交流を深めたいので、これからも一緒に松戸で国際交流ができる場を作りましょう!
(※)岩田一成氏「言語サービスにおける英語志向-『生活の中のための日本語:全国調査』の結果と広島の事例から-」(2010年)
松戸市の「国際交流員」 Matsudo City's Coordinators for International Relations
