2026 - 55th Sister City Anniversary 姉妹都市55周年
更新日:2026年5月1日
2026 - The 55th Anniversary of the Matsudo-Whitehorse Sister City Relationship / 2026年、ホワイトホース市と松戸市は姉妹都市55周年
On May 12, 1971, Matsudo City in Japan and Whitehorse City in Australia officially established a sister city partnership. Over the following 55 years (over half a century!) our two cities and their residents have continued to deepen their friendship together. In order to carry this friendship into the future, we will continue promoting exchanges that further strengthen the bonds between our two cities.
オーストラリアのホワイトホース市と松戸市は、1971年(昭和46年)5月12日に姉妹都市提携を行いました。それから55年、半世紀以上にわたって市民の皆さんと一緒に、友好を深めてきました。この友好を未来へとつなげるため、両市の絆をさらに深めていけるような交流を続けてまいります。

Mayor of Whitehorse, Cr Kirsten Langford / ホワイトホース市長(カースティン・ラングフォード氏)
Message from the Mayor of Whitehorse, Cr Kirsten Langford / ホワイトホース市長(カースティン・ラングフォード氏)からのメッセージ
The connection between the cities of Matsudo and Whitehorse was born from a simple exchange of Eucalyptus seeds back in 1958. From there, a formal Sister City arrangement was formed in 1971. The former Box Hill Council was the first municipality in the state of Victoria, and one of the first in Australia, to establish a Sister City link with a Japanese city. Much like those seeds, over the last 55 years our relationship has grown, sprouting many new branches and turning many new leaves.
Today, it is my privilege to experience firsthand the healthy bonds between our two cities. It is wonderful to be part of this milestone achievement, reaching 55 years together. The Whitehorse-Matsudo Sister City relationship is now the longest running Sister City relationship in the state of Victoria and one of the oldest in Australia.
This long-standing relationship continues to add so much value to Whitehorse, both for the Whitehorse City Council and our community. The relationship provides opportunities to celebrate our cultural diversity, promote harmony, and fosters the ongoing exchange of ideas and resources that benefit us all. Together, we also encourage continued openness and always welcome the opportunity to share learnings from our individual experiences, challenges and successes. At Whitehorse City Council, we are always excited to hear from our sister city about what you are seeing in Matsudo and how you continue to make progress towards the future.
Thank you,
Cr Kirsten Langford
Mayor, Whitehorse City Council
松戸市とホワイトホース市のつながりは、1958年のユーカリの種のささやかな交換から始まりました。その後、1971年に正式な姉妹都市提携が結ばれました。
旧ボックスヒル市は、ビクトリア州で初めて、そしてオーストラリアでもいち早く日本の都市と姉妹都市提携を結んだ自治体の一つです。あの種が芽吹いたように、この55年間で私たちの関係も大きく成長し、新たな歩みを重ねながら枝葉を広げてきました。本日、両市の健やかな絆を直接実感できることを大変光栄に思います。55年という節目を共に迎えられることを心より嬉しく思います。
ホワイトホース市と松戸市の姉妹都市関係は、現在ビクトリア州で最も長く続いている姉妹都市関係であり、オーストラリア国内でも最も長い歴史を持つ関係の一つとなっています。この長年にわたる関係は、市議会にとっても地域社会にとっても、ホワイトホース市に大きな価値をもたらし続けています。本交流は、多様な文化を共に祝福し、調和を育み、私たちすべてに利益をもたらすアイデアや資源の継続的な交換の機会を生み出しています。私たちは今後も相互に開かれた協力関係を大切にし、それぞれの経験、課題、成功から学び合う機会を歓迎します。ホワイトホース市議会では、松戸で見られる取り組みや未来に向けた歩みについてお聞かせいただくことを、いつも楽しみにしています。ありがとうございます。
カースティン・ラングフォード市議会議員
ホワイトホース市 市長
A Message from the Whitehorse Girl Guides / ホワイトホース・ガールガイドからのメッセージ
Whitehorse City Girl Guides sends their congratulations to Matsudo City and Matsudo Guide Scouts on the 55th anniversary of the very important Matsudo City’s Sister City Promotion Program. This deep bond and friendship this program have created over the past 55 years is sincerely valued by all that has been involved. Sharing our Cities with the other City’s visiting group deepens our understanding and appreciate the similarities and differences of each City. Participants feel like the other’s City is their second home and always have a welcoming home away from home.
With a world that seems to be less tolerate of differences, our Matsudo Partnership closes the differences of 2 cultures, creating a single union of sisterhood and experiences. This brings our cultures together, sharing fun times and experiences that all love and enjoy.
ホワイトホース・ガールガイドは、姉妹都市提携55周年を記念し、松戸市および松戸ガール・スカウトの皆様に心よりお祝いを申し上げます。このプログラムが過去55年間に築き上げてきた深い絆と友情は、関わってきたすべての人々によって心から大切にされています。 互いの都市を訪問することは、それぞれの都市の共通点や相違点への理解を深め、その価値を認識するきっかけとなります。参加者は、相手方の都市を第二の故郷のように感じ、いつでも温かく迎え入れてくれる「もう一つの居場所」を持つことができます。
違いに対する寛容さが失われつつあるこの世界において、松戸市との交流は、両市の文化の隔たりを埋め、姉妹都市としての絆と経験を一つに結びつけています。これにより、互いの文化が結びつき、誰もが心から楽しめる豊かな時間と体験を分かち合っています。

Visit to Healesville Sanctuary / ヒールズヴィル自然保護区へ訪問

Visit to Geelong / ジーロング市

Enjoying a campfire together / キャンプファイヤーを囲んで

At the Southern Cross Station / サザンクロス駅

Trying on armor and kimono at Tojo-tei Residence / 戸定邸にて甲冑と着物の着付け体験

Participating in the Sakura Festival in Mutsumi wearing happi coats / はっぴを着て参加した六実さくらまつり

At the Yokohama Red Brick Warehouse / 横浜赤レンガ倉庫
A Message from Girl Scouts of Matsudo Liaison Committee / ガールスカウト松戸市連絡協議会からのメッセージ
We, the Girl Scouts of Matsudo Liaison Committee, are so happy to celebrate the 55th anniversary of the sister city bond between Matsudo and Whitehorse. This wonderful friendship has grown over many years thanks to the kindness and warm connections shared by so many people. Our own journey of exchange began with the very first program in 1985. Over the past 41 years, we have built a foundation of trust and friendship that is now a treasure shared across generations. We look forward to making our bond even stronger and continuing this beautiful friendship for many more years to come.
私たち、ガールスカウト松戸市連絡協議会は、松戸市とホワイトホース市が姉妹都市提携55周年を迎えられたことを心よりお祝い申し上げます。長きにわたり育まれてきた両市の友情は、この友好に関わってきたすべての人々の温かな交流に支えられてきました。私たちは1985年の第1回交流事業以来、41年間にわたり交流を続けており、そこで築かれた信頼と友情は、世代を超えて受け継がれる大切な財産となっています。これからも互いを思いやる心を大切にしながら、未来へ続く豊かな友情をさらに深めていきたいと願っています。
Exploring Melbourne City (2018) / メルボルン市内散策(2018年)

Tojo Museum of History (2025 March) / 戸定歴史館(2025年3月)
Japanese Cultural Experience (2025 March) / 日本文化体験(2025年3月)

In front of the Girl Scout Statue at Yamashita Park , Yokohama (March 2025) / 横浜山下公園 ガールスカウト像の前で(2025年3月)
Commemorative Events Celebrating the 55th Anniversary / 55周年をお祝いする記念イベント
Traditionally, every five years on the anniversary of the sister city partnership, delegations led by the mayors of both cities visit one another to celebrate.
For the 55th anniversary, the celebrations will be held online in order to ensure stable operation and the continued sustainability of the program. As was the case during the COVID-19 pandemic in 2022, even though we cannot meet in person, Matsudo and Whitehorse remain closely connected as sister cities despite the distance between us. Through online exchanges and various other activities, we will celebrate 55 years of friendship while continuing to deepen the ties between our two cities and countries.
両市では、5年ごとの姉妹都市提携記念日に、市長をはじめとする訪問団がお互いの都市を訪問してお祝いしていました。
55周年は、今後の安定した運営と継続的な開催を実現するためオンラインでの実施を選択しました。2022年のコロナ禍の時などと同様、直接会うことができなくても、遠く離れた大切な姉妹都市として互いに繋がり続けています。オンライン交流をはじめ、さまざまな形で、両国・両都市の絆を深めながら、55年の友好の歩みをお祝いする予定です。
Etegami (Postcard Drawing) Exchange / 絵手紙交流
Since FY2023, Matsudo City and our sister city, Whitehorse (Australia), have been participating in a heart-warming exchange of Etegami (hand-drawn postcards) created by our residents. From Matsudo, we send postcards that capture the unique charm and beauty of our city to share with the people of Whitehorse.
These postcards will be exhibited at "Japan Festival 2026" in Whitehorse on Sunday, May 24, 2026 . Thanks to the wonderful cooperation of our residents, we were able to send 135 Postcard Drawing to the site in 2026. In return, postcards sent from Whitehorse will be displayed at various locations throughout Matsudo City.
While we are currently no longer accepting new entries, please view highlights from previous exhibitions and learn more about the project on our website below.
両市では、令和5年度より、市民の皆さんからお寄せいただいた絵手紙を相互に送り合う交流を行っています。松戸市からは、ホワイトホース市の皆さんに知ってもらいたい、松戸の魅力を描いた絵手をお送りしております。
松戸市から送られた絵手紙は、令和8年5月24日(日曜)オーストラリア・ホワイトホース市で開催される「ジャパン・フェスティバル2026」で展示されます。令和8年は、市民の皆さんにご協力いただき、135枚の絵手紙を現地に送りました。ホワイトホース市から送られた絵手紙は、市内各所で展示します。現在、絵手紙の募集を終了しておりますが、展示の様子など、下記サイトをご覧ください。

Japan Festival venue / ジャパンフェスティバル会場

"Etegami" display at the venue / 会場内絵手紙展示の様子

A selection of "etegami" received from Whitehorse / ホワイトホース市から贈られた絵手紙の一部
Picture Book Exchange / 絵本交流
To commemorate the 55th anniversary of the sister city relationship, the two cities will exchange children’s picture books.
Inspired by more than 50 years of grassroots exchanges between the two cities, Whitehorse established the Whitehorse Matsudo Toshokan inside the Box Hill Community Arts Centre with the support of the Whitehorse City Council. In FY2024, the library was officially recognized by Whitehorse City as a volunteer organization.
Through exchanges such as this year’s picture book sharing, we are planning various projects involving the exchange of picture books between one another with the Whitehorse Matsudo Toshokan, so that the bond between our two cities may deepen further and be carried on to many citizens in the next generation.
For more information, please see the following websites:
姉妹都市提携55周年を記念し、両市で絵本を送り合う交流を実施します。ホワイトホース市では、両市の50年にわたる草の根交流に感銘を受け、市議会の支援を得てボックスヒル・コミュニティー・アーツ・センター内に「ホワイトホース松戸図書館」を設立し、令和6年度にはホワイトホース市から公式ボランティア認証されました。
絵本交流などを通じて、両市の絆がさらに深まり、広く次世代へとつながるよう、ホワイトホース松戸図書館との間で絵本を送り合う事業を予定しています。
ボックスヒル・コミュニティー・アーツ・センター、ホワイトホース松戸図書館についての詳細は、下記サイトをご覧ください。

Box Hill Community Arts Centre / ボックスヒル・コミュニティー・アーツ・センター

A corner of the Whitehorse Matsudo Toshokan / ホワイトホース松戸図書館の一コーナー

"Etegami" from Matsudo and related books on display / 松戸市からの絵手紙や関連した本が置かれている
Join us for English Storytime! / 英語で楽しむ!えほん読み聞かせ会
Come and enjoy picture books sent from City of Whitehorse! Our Coordinator for International Relations (CIR) will be hosting a special reading session.
In connection with Higashimatsudo Regional Library's themed exhibition (until May 28th), come and experience Australian culture and nature. No-sign up required, eneryone is welcome!
- Date: Friday, May 22nd, 4:00pm - 4:30pm
- Location: Higashimatsudo Regional Library (Higamatsu terrace)
- Reader: CIR (from the USA)
- Participation fee: None
ホワイトホース市から届いた絵本を楽しみませんか。国際交流員による英語の読み聞かせを開催します。東松戸地域館のテーマ展示(5月28日(火曜)まで)に合わせて、オーストラリア文化や自然に触れてみてください。事前申し込み不要です。ぜひ皆さまご参加ください!
- 日時:5月22日(金曜)16時から16時30分
- 会場:東松戸地域館
- 読み手:国際交流員 キャムデン ジョン グレゴリー(アメリカ出身)
- 費用:無料

Join us for English Storytime! / 英語で楽しむ!えほん読み聞かせ会(PDF:783KB)
![]()
A History of the Matsudo-Whitehorse Sister City Relationship / 松戸市と姉妹都市であるホワイトホース市の歴史の講座
In time for the 55th anniversary of the relationship between Matsudo and Whitehorse. Learn about the history of Matsudo's sister city relationship. From the event that started it all to exchange activities between the two cities as well as the history of the various anniversary celebrations.
In addition, learn about in what ways this sister city relationship will continue in the era of increasing globalization. The Coordinator of International Relations at Matsudo International Exchange Association Michael Dowd will talk about the above topics.
- Date: Satuiday , May 9th 11:30am-1:30pm
- Location: Kokusai Yuuko Room
- Lecturer: Michael Dowd(MIEA, Coordinator of International Relations)
- Language: English. This lecture's contents are around Eiken 3 kyuu level (group discussions will be in Japanese)
- Participants: Maximum 30, first come first served
- Participation Fee: None
- Sign Up Form: https://forms.gle/psXeVv7RBTUDKL7W8
松戸市とホワイトホース市の姉妹都市提携55周年に合わせて、姉妹都市の歴史を紹介します。ホワイトホース市と姉妹都市を結んだきっかけ、姉妹都市との共同事業(「姉妹都市派遣」「スピーチコンテスト」「周年事業)について学ぶ。
さらに、グローバル化が進む現代において、どのように姉妹都市関係を続けていけばよいかを学びます。松戸市国際交流協会の国際交流員ダウド・マイケルが英語(英検3級レベル)で上のトピックについて話をします。
- 日時:5月9日(土曜)11時30分から13時30分
- 会場:国際友好ルーム
- 講師:ダウド マイケル(松戸市国際交流協会 国際交流員)
- 言語:英語。本講座は英検3級レベルぐらい(グループ・ディスカッションの部分は日本語)
- 定員:先着 30名
- 費用: 無料
- 申込:https://forms.gle/psXeVv7RBTUDKL7W8

“IINE! MATSUDO” - May Theme: Australia / いいね!まつど。5月のテーマは「オーストラリア」
“IINE! MATSUDO” (roughly translates as "Nice find! at Matsudo"), is an event held on the third Saturday of every month in front of KITE MITE MATSUDO, featuring food trucks, product sales tents, and live performances.
The theme for May is Australia. Visitors can enjoy a special time through Australian-themed products and experiences. We look forward to seeing you there with your family and friends.
For more details, please see the website below.
- Date: Saturday, May 16th , 11:00 AM - 4:00 PM
- Location: KITE MITE MATSUDO Plaza
- Contents: Food trucks, performances, and interactive booths
“IINE! MATSUDO” (Matsudo City Tourism Associaion)
キッチンカーや物産販売のテント、パフォーマンスなどを交えたイベントを、毎月第3土曜日にキテミテマツド前で開催しています。
5月のテーマは「オーストラリア」です。オーストラリアにちなんだ商品や体験を通じて、特別なひとときをお楽しみください。ご家族やお友達と一緒のご来場をお待ちしています。
詳細は、下記サイトをご覧ください。
- 日時:令和8年5月16日(土曜)11時から16時
- 会場:キテミテマツド前プラザ広場
- 内容:キッチンカー、パフォーマンス、体験ブース
55th Anniversary Flower Display at Matsudo City Hall / 祝55周年・市役所の花壇を飾る祝福の花文字
The flower beds in front of the main entrance of Matsudo City Hall will be decorated with flower arrangements celebrating the 55th anniversary. The display will feature flowers arranged in the shape of the number “55” along with the shape of a koala, symbolizing the sister city relationship with Australia.
- Display Period: June 6 or June 13, 2026 (The end date may vary depending on weather and flower conditions.)
松戸市役所の正面玄関前の花壇を、55周年を記念した花文字で彩ります。「55」の文字、また「コアラ」の形が描かれています。
- 期間:6月6日(土曜)または13日(土曜)まで ※天候や花の状態により異なります。

Flowers arranged in the shape of “55” / 「55」の文字

Flowers arranged in the shape of a koala / 「コアラ」の形

The whole design of flower letters / 花文字の全体像
Adding Color to the 55th Anniversary: A Lacquer Painting Donated by Artist Tsukasa Takeda / 55周年に彩を。漆芸家・武田司さんより漆画のご寄贈
Ms. Tsukasa Takeda, a lacquer artist living in Matsudo, has generously donated a work of art to be presented to Whitehorse City in celebration of the 55th anniversary of the sister city relationship. Even though the people of our two cities admire the cherry blossoms in different corners of the world, we look up to the same moon in the sky. And from the moon’s light reflects a sentiment that does not fade with the passing of time.
Ms. Takeda’s works are based on traditional lacquer techniques while depicting familiar motifs such as people and nature from a contemporary perspective that blends realism and abstraction.
市内在住でもある武田様より、姉妹都市提携55周年を記念し、ホワイトホース市贈呈用の作品のご寄贈をいただきました。両市、別々の場所で桜を愛でていても、仰ぐ空に浮かぶ月はただ一つ。時を重ねても色褪せない思いを、月の光に重ねています。
武田さんの作品は伝統的な漆芸技術をベースにしつつ、人や自然といった身近なモチーフを、リアリティと抽象性が融合した現代的な視点で描く点が特徴です。

Framed lacquer painting to be presented to Whitehorse / 額に入れてホワイトホース市に贈ります

The lacquer artwork / 作品

Close-up of the artwork highlighting cherry blossom details / 作品細部:桜の細かい部分が表現されてる

Ms. Takeko Kobayashi / 小林武子さん
Interview with Ms. Takeko Kobayashi, Who Helped Start the Exchange / 一通の手紙が両市の架け橋に!「小林武子さん」にインタビュー
The exchange between our two cities dates back to the year 1958. In that year, Takeko Kobayashi, then a student at Matsudo Municipal Dai-go Junior High School, sent a letter to the Australian Embassy asking for eucalyptus seeds. The ambassador cheerfully responded, and in 1960 he visited the school to observe the growing eucalyptus trees. Later, on May 12, 1971, the official sister city partnership between Matsudo and Whitehorse was signed in Matsudo. We were able to speak with Ms. Kobayashi herself, the person who initiated the exchange at that time with her letter.
両市の交流のきっかけは、今から1958年(昭和33年)までさかのぼります。この年、松戸市立第五中学校の生徒であった小林さんが、オーストラリア大使館に「ユーカリの種をください」と手紙を出しました。こころよく応じたオーストラリア大使は、その後1960年(昭和35年)に、成長したユーカリの視察で同校を訪問しており、その後1971年(昭和46年)5月12日に、松戸市において姉妹都市提携調印式が行われました。当時、手紙を出した小林さんご本人に、お話を聞くことができました。
We heard that you became interested in eucalyptus trees after learning about them in an English class in your second year of junior high school. What was it about them in particular that sparked your interest?
I thought it was fascinating that there were so many varieties, that they grew quickly, and that the shapes of the leaves were very beautiful. Some leaves are heart-shaped while others are long and slender, so I found the variety of shapes very charming. Also, the way it gave off a fragrance left an impression on me as well.
What was going through your mind when you wrote to the Australian Embassy asking for eucalyptus seeds?
After I learned that eucalyptus was a plant from Australia, I wrote the letter with a very strong interest in trying to grow one myself and thought it would be nice if they existed in Japan too.
Do you have any stories that you remember from the time when you wrote the letter?
Writing a letter in English was still difficult for me at the time, so I recall writing it in Japanese and asking my English teacher to translate it.
How did people around you react to the exchange that began with your letter?
My teachers were very supportive. Eucalyptus trees were planted at the school and later along city streets. I also remember that a koala plush toy was sent from Australia and displayed at the school.
Another memorable moment was when we sent ginkgo seeds to Australia to say thank you for their eucalyptus seeds. The people of Whitehorse were enchanted by the ginkgo leaves, beautifully remarking that they looked like 'a maiden's flowing hair.
中学2年生時に英語の授業でユーカリの木について学んだことで興味を持ったと伺っています。どのようなところに興味をお持ちになりましたか
種類がたくさんあり、成長も早く、葉っぱの形がとてもきれいだと思いました。ハート形や細く長い葉など、形がいろいろあってかわいいなと感じました。香りがするところも印象に残っています。
どのような思いを込めて「ユーカリの種を送ってほしい」と手紙をオーストラリア大使館宛に書きましたか
ユーカリがオーストラリアの植物と知り、実際に育ててみたい、日本にもあったらいいなという強い興味で手紙を出しました。
手紙を書いたときのエピソードはありますか
英語で手紙を書くというのはまだ難しく、日本語で書いたものを、英語の先生に訳してもらったことを覚えています。
手紙から始まった交流について、周囲の反応はどうでしたか
先生方がとても協力してくださいました。学校ではユーカリが植樹され、街路樹としても植えられました。また、オーストラリアからコアラのぬいぐるみが送られてきて、学校に飾られていたのを覚えています。
また、「ユーカリの種のお礼」としてオーストラリアに銀杏を送ったところ、 イチョウの葉が「乙女の髪のようだ」と喜ばれたことも印象に残っています。

Ms. Takeko Kobayashi in front of the eucalyptus tree at Matsudo Municipal Dai-Go Junior High School (1958) / 松戸市立第五中学校のユーカリの木の前で(昭和33年)

Ms. Takeko Kobayashi in front of the eucalyptus tree at Matsudo Municipal Dai-Go Junior High School (2025) / 松戸市立第五中学校のユーカリの木の前で(令和7年)
How did everyone react when the Australian ambassador visited the school?
At that time, it was very rare to see foreigners, so it felt like a very special occasion. I do not remember whether he spoke Japanese, but I remember thinking that he was very tall and had a presence to him that was different than that of a Japanese person.
学校にオーストラリア大使が訪れたときは、皆さんどのような反応でしたか
当時、外国の方を見かけること自体がほとんどなかったので、特別な出来事に感じました。日本語を話されていたかは覚えていないのですが、背が高く、日本人の雰囲気とは少し違うなと思ったことを覚えています。

Presenting flowers to the visiting Australian ambassador and exchanging a handshake / 訪問したオーストラリア大使へ花束を贈呈し握手を交わす
What did you think when the two cities officially became sister cities?
I was amazed that something I had simply thought, “I’d like to try that,” ended up leading to such a meaningful result. I strongly feel that it was only possible thanks to the support of many people, including the principal and my teachers, who respected the ideas of students like myself. I am also very grateful that the ambassador kindly sent the eucalyptus seeds. It is something that still remains in my heart.
Do you have a message for the citizens of both cities as we mark the 55th anniversary?
I am truly grateful that a small action of mine became the starting point for an exchange that has continued thanks to the efforts of so many people, and I sincerely hope that this connection will continue to be cherished in the future.
両市が姉妹都市提携したことを、どう思いましたか
自分が「やってみたい」と思ったことが、このような結果に結びついたことに、信じられない気持ちでした。校長先生や担任の先生をはじめとした多くの方の助けと、生徒の思いを尊重してくださる姿勢があったからこそだと、深く感じています。また、大使が快くユーカリの種を送ってくださったことも大変ありがたく、今でも心に残っています。
姉妹都市提携55年にあたって、両市民に伝えたいことはありますか
自分の小さな行動がきっかけとなり、多くの方の力で交流が続いてきたことは、本当にありがたいことです。これからも、このつながりが大切に続いていくことを願っています。

Through this interview, we were able to gain insight into the heartfelt experiences of that time that could not be fully captured in previously existing documents and materials. By sharing these precious memories, we will continue to nurture the bond between our two cities as sister cities for years to come.
既存の書面や資料だけでは汲みきれない、当時の生きた想いに触れることができました。この貴重な記憶を共有し、これからも姉妹都市としての絆を末永く育んでまいります。

Making the relationship official / 姉妹都市提携の調印式(1971年)
An Introduction to Whitehorse, Our Sister City / 姉妹都市ホワイトホース市の紹介
Introducing our dear sister city, the City of Whitehorse, located in the State of Victoria, Australia.
大切な姉妹都市、オーストラリア・ビクトリア州ホワイトホース市のことを紹介します。
Sister City Youth Delegation Program / 青少年姉妹都市派遣
Since 1971, Matsudo City has sent junior high and high school students to Whitehorse City with the primary aim of fostering international understanding and independence among the next generation. Participants stay with host families, experience Australian lifestyles firsthand, and attend local schools to gain insight into school life. For more details, please visit the website of the Matsudo International Exchange Association below.
次世代の国際理解と主体性を養う「育成」を主目的とし、昭和46年から中高生をホワイトホース市に派遣しています。派遣生はホストファミリーの家に滞在し、オーストラリアの生活様式を学び、現地校にも通い学校生活を体験します。詳細は、(公財)松戸市国際交流協会ホームページで紹介しています。下記をご覧ください。
With the pursuit of contributing to international peace, the Matsudo International Exchange Association (MIEA) carries out international exchange activities that leverage the history, culture, and unique characteristics of Matsudo City to promote mutual understanding and camaraderie between Matsudo residents, regardless of nationality. MIEA has also been helping the city with events and projects for the 55th sister city relationship anniversary.
松戸市国際交流協会(MIEA)では、松戸市の歴史や文化、特性をいかして、市民レベルでの相互理解や友好親善を深め、国際平和に寄与することを目的に国際交流活動を行っています。姉妹都市55周年記念事業も、市と連携協力しながら進めています。

FY2025 Delegation: Matsudo students attend regular classes with their buddy / 令和7年度派遣:バディと一緒に通常授業に参加

FY2025 Delegation: Group photo at the school / 令和7年度派遣:学校での集合写真
Creative Whitehorse - A New Civic Theatre / クリエイティブ・ホワイトホース~新しく市民劇場ができました~
The new civic theatre “The Round” is a state-of-the-art performing arts and events facility. It features a theatre with over 600 seats, multipurpose studios, and the outdoor “soundshell,” providing a wide range of rental spaces. Equipped with a professional orchestra pit and advanced sound systems, the venue allows for the artistic visions of the performers to be faithfully realized. Surrounded by beautiful parkland and offering free parking, The Round provides an exceptional experience for both organizers and audiences as a next-generation creative hub.
For more information, please visit the city website or the dedicated site.
新しい市民劇場「THE ROUND」は、最新設備を誇る舞台芸術・イベント施設です。600席以上の劇場や多目的スタジオ、屋外サウンドシェルなど、多彩なレンタルスペースを完備しています。プロ仕様のオーケストラピットや音響システムを備え、表現者のビジョンを忠実に再現可能です。美しい公園に囲まれた開放的なロケーションも魅力で、無料駐車場も併設されています。主催者から観客まで、すべての人に卓越した体験を提供する次世代のクリエイティブ拠点です。
詳細は、市ホームページや専用サイトをご覧ください。

Exterior / 外装

Lobby / ロビー

Performance hall / ホール
"Positive Ageing" in Whitehorse / ホワイトホース市の「ポジティブエイジング」
Whitehorse City Council promotes an age-friendly environment by supporting a community that strengthens the physical, social, and mental well-being of older residents.
To commemorate International Women’s Day 2025, a special video clip has been released highlighting the “The Biscuit Tin” project. The project celebrates the stories, accumulated wisdom, and resilience of older women in the local community. A website featuring the biscuit recipes shown in the video is also posted below, so be sure to check it out!
ホワイトホース市議会は、高齢者の身体的、社会的、精神的な健康がサポートされ強化される、高齢者に優しいコミュニティです。
下記のサイトでは、2025年の国際女性デーを記念し、特別なビデオクリップが公開されています。この映像には「ザ・ビスケット・ティン(The Biscuit Tin)」プロジェクトの魅力が凝縮されています。現地のコミュニティで暮らす年長の女性たちが歩んできた物語、積み重ねた知恵、そしてしなやかな強さを、創意工夫を凝らして祝福するプロジェクトです。また、ビデオクリップで紹介されているビスケットのレシピを掲載したサイトもありますので、ぜひご覧ください。
児童・生徒の姉妹都市交流

Every year on our anniversary date, May 12, we hold a Green Tree Day with Whitehorse at one of the elementary schools within our city! Both of our cities plant an anniversary tree at the same time, and through an online video call we talk with our Whitehorse friends and even open the floor to the elementary school students to speak with Mayor of Whitehorse and get a taste of international and cross-cultural communication. (Pictured is the online video call held at Kogane Kita Elementary School, 2025)
毎年、記念日となる5月12日に、市内の小学校で開催。両市同時に記念植樹とオンライン会談を行って、児童が国際交流や異文化に触れる機会となっています。(写真は、2025年に小金北小学校で行ったオンライン会談の様子)

Mr. Koyo Narushima / 成嶋宏燿さん
Interview with Sister City Youth Delegation Program Participant Koyo Narushima / 青少年姉妹都市派遣経験者(成嶋宏燿さん)にインタビュー
Mr. Koyo Narushima participated in the Sister City Youth Delegation Program in 2023. We asked him about what he experienced during the program and how that experience has influenced him since.
2023年(令和5年)に派遣生として渡豪した成嶋さん。当時感じたことや、今その経験がどのように活きているか、お話を伺うことができました。
What did you feel or learn by participating in the program?
I was able to experience Australia’s intercultural cohesion firsthand. Before traveling, I prepared a presentation to give at Koonung Secondary College, and through that process I feel that I was able to improve my teamwork skills and communication abilities.
Did participating in the program influence your future goals or career path?
I am currently studying abroad in the Netherlands. Through this exchange experience, I developed the goal of pursuing long-term study overseas. It also sparked my interest in international news and culture and motivated me to actively engage in learning foreign languages. One reason I chose the Netherlands as my study destination is that the country has one of the highest English proficiency rates in the world, and I believed that living there would help me improve my English. I was also attracted by the fact that it is easy to cross borders and travel to other countries in Europe, which allows me to gain a wide range of experiences and perspectives. In addition, I had been interested in agriculture even before studying abroad, and I wanted to see the Netherlands’ advanced agricultural practices with my own eyes. Currently, I am studying politics and economics at university, and after graduating, I hope to become someone who can work internationally while remaining based in Japan, such as supporting Japanese companies in expanding overseas. In the future, I would also like to give back to my hometown of Matsudo in some way.
Is there anything from your experience in the program that left a lasting impression on you?
The willingness to take on challenges that I developed during the exchange program has been very helpful during my current study abroad experience in the Netherlands. Actively speaking with local people during the program helped build the confidence that I have today.
Do you have a message for people who are considering participating in the exchange program?
If you have the opportunity, I encourage you to take on the challenge. When you do, by not being afraid to talk with local people, you will gain confidence. Be proactive and take action.
事業へ参加して、感じたことはなんですか
オーストラリアの多文化共生を感じることができました。渡航前に、現地クーナン高校で発表するプレゼンテーションを作成したことを通じて、グループワークのやり方やコミュニケーション能力を上達させることができたと感じます。
事業への参加は、将来の目標・進路選択に影響を与えましたか
現在オランダに留学中ですが、派遣を経験し、長期留学の目標ができました。また、海外のニュースや文化への興味関心や、外国語学習に意欲的に取り組むきっかけともなりました。オランダを留学先に選んだきっかけは、オランダは世界的に見てもトップレベルで英語話者率が高く、現地での生活を通じて英語を上達させることができると考えたからです。また、容易に国境を超えて他国に行くことができるため、様々な知見を得られるとも魅力に感じました。さらに、留学前から農業に興味があり、先進的なオランダの農業を自分の目で見てみたかったからという点があります。現在、大学では政治・経済学について学んでおり、卒業後は日本企業の海外進出支援といった、日本に基軸を置きながらも国際的に活躍できる人材を目指しています。将来的に地元の松戸市に貢献したいです。
当時の経験を通じて、印象に残っていることはありますか
派遣先で得られた挑戦力は、現在のオランダ留学においても大いに活きていると感じています。積極的に現地の方々に話しかけた経験が、今の自信に繋がっています。
派遣への参加を考えている方へのメッセージはありますか
チャンスがあれば挑戦し、その際には臆することなく、現地の方々と話してみることで自信がつくと思います。積極的に行動してみてください。

Students who have taken part in the delegation program have gone on to university and are now pursuing their dreams. We hope this program will become a "driving force" that helps open the future for many young people!
派遣事業を経験した生徒が大学生となり、自らの夢に向かって躍進中。この事業が、多くの若者の未来を切り拓く「原動力」となることを期待しています。
PDF形式のファイルを開くには、Adobe Acrobat Reader(旧Adobe Reader)が必要です。
お持ちでない方は、Adobe社から無償でダウンロードできます。






