このページの先頭です
このページの本文へ移動

2021 - 50th Sister City Anniversary 姉妹都市50周年記念

更新日:2021年10月11日

Whitehorse-Matsudo 50th Sister City Anniversary / 2021年、ホワイトホース市と松戸市は姉妹都市50周年!

On May 12th, 1971, the cities of Matsudo, Japan and Whitehorse, Australia formally became sister cities. Since then, over half a century has passed, and with it the friendship between all of our people has continued to grow stronger and deeper.

Now, in 2021, we celebrate the 50-year anniversary of our sister city relationship. Through a variety of efforts and events, let us celebrate these 50 years of friendship, and assure it for many more to come!


オーストラリアのホワイトホース市と松戸市は、1971年(昭和46年)5月12日に姉妹都市締結を行いました。それから50年、半世紀にわたって市民の皆さんと一緒に、友好を深めてきました。
2021年は、姉妹都市50周年の大切な記念の年。さまざまな取り組みやイベントを行って50周年をお祝いし、50年の友好を未来へとつなげていきます!

50th Anniversary events / 50周年をお祝いする記念行事&イベント情報

Every 5 years, to celebrate our sister city relationship’s anniversary, our cities take turns sending a delegation, headed by the mayor, to each other’s cities for celebrations.
In 2021, the Whitehorse delegation had planned to come to Matsudo and join us for a number of friendship-reaffirming, important celebrations, but in the interest of public health during the coronavirus pandemic, regretfully both of our cities were forced to cancel our in-person programming. 
But while Whitehorse and Matsudo are separated by sea, they are brought together by an even greater force of nature: the power of friendship. Through various online cultural activities and exchanges, together we will make sure that our treasured sister cities’ 50th friendship anniversary is celebrated with pomp aplenty.


両市では、5年ごとの姉妹都市締結記念日に、市長をはじめとする訪問団がお互いの都市を訪問してお祝いをしています。

2021年は、ホワイトホース市の訪問団が松戸市にやって来て、大切な記念事業を行う予定でしたが、新型コロナウイルス感染拡大防止のため、ホワイトホース市と話し合い、残念ながら中止することとなりました。

会えなくてもつながっている、遠く離れた大切な姉妹都市。今後、オンライン交流などを行いながら、お互いの国で、街で、さまざまな形で50年の友好をお祝いしていきます。

Amazing 50th Anniversary commemorative book "Fifty Years of Friendship" has been donated from Whitehorse City/ホワイトホース市から姉妹都市交流50周年記念誌「友好の絆50年のあゆみ」が寄贈されました

In commemoration of the 50th anniversary of the sister city exchange, Whitehorse City presented Matsudo City with the copies of a commemorative book, "Fifty Years of Friendship," which chronicles the history of the exchange in Japanese and English.
The donated commemorative books were distributed to schools and libraries in the city.
You can look inside of the book, "Fifty Years of Friendship - Celebrating the Whitehorse-Matsudo Sister City Relationship 1971 to 2021" (Whitehorse City HP)

姉妹都市交流50周年を記念して、ホワイトホース市が製作した交流の歴史を綴った記念誌「友好の絆50年のあゆみ」が、松戸市に寄贈されました。
寄贈された記念誌は、市内の学校や図書館などに配布しました。

外部サイトへリンク 新規ウインドウで開きます。姉妹都市交流50周年記念誌「友好の絆50年のあゆみ」はホワイトホース市ホームページからご覧になれます(外部リンク)

Commemorative stationery was distributed to students of municipal elementary and junior high schools/市立小・中学校児童・生徒の皆さんに記念の下敷きを配布しました

We distributed Shitajiki (plastic writing board) made to commemorate the 50th anniversary of sister city exchange to students of municipal elementary and junior high schools.
For those who live in the city but attend elementary or junior high schools outside the city, or for those who attend private elementary or junior high school within the city, the Culture, Tourism, and International Division will distribute them.

姉妹都市交流50周年を記念して作製した下敷きを、市立小・中学校の児童・生徒の皆さんに配布しました。
市内在住で市外の小・中学校に通っている方、市内の私立小・中学校に通っている方には、文化観光国際課にて配布を行っております。

We are looking for stores to participate in the Australia Fair commemorating the 50th sister city anniversary/姉妹都市交流50周年記念 オーストラリアフェア 協力店舗を募集しています。

オーストラリアフェア

In commemoration of the 50th anniversary of the sister city relationship, we are looking for stores that would like to hold an Australia Fair.

By supermarkets and restaurants in the city cooperating with the event by displaying posters and other materials to celebrate the 50th sister city anniversary, more and more people will know about this sister city relationship and celebrate this special milestone throughout the city.

Click here for details (Japanese)

姉妹都市交流50周年を記念し、オーストラリアフェアを実施していただける店舗を募集しています。
市内のスーパーや飲食店にご協力いただき、姉妹都市交流50周年をお祝いするポスター等を掲出いただくことで、より多くの皆さんに知っていただき、市内全域でお祝いする取り組みです。
市では現在この取り組みにご協力いただける店舗を募集しています。

※詳細はこちらから

International Exchange Projects【Two projects total】 国際交流事業【全2回】

【First Project】Australian Animals and Paper-mache Crafts English Workshop
※No longer available/終了しました
Date: July 5th & 6th, 2021
Contents:Listened to a seminar by a zoo director and crafted paper-mache animal masks (e.g. made by pasting paper to inflated balloons); everything was done in mostly English
Lecturers:Ms. Rieko Tanaka, Saitama Children’s Zoo Director
Mr. Javier Gutierrez, Coordinator for International Relations for Matsudo City

【Second Project】 Learn about SDGs! Organic Beeswax Eco Wraps
※No longer available/終了しました
Date: July 31st, 2021
Contents:We learned about the sister city exchanges that started with the planting of eucalyptus trees and have been cherishing the greenery ever since, as well as the efforts being made in Australia to conserve the natural environment. Then the children made beeswax eco-wraps that can be used many times at home.
Lecturers: KoKeBee(AIY Australia PTY.LTD.),
Matsudo City-Culture, Tourism, Int'l Div. staff
Venue: Hall of Culture, Int'l Friendship Room

【第1弾】英語でオーストラリアどうぶつ教室とペーパーマシュ工作体験
※終了しました
日時:2021年6月5日(土曜)・6日(日曜)(全2回)
内容:動物園の園長さんのお話を聞いたり、動物のペーパーマシュ(風船に紙を貼って形作る工作)を英語を交えて作ります。
講師:埼玉県子ども動物自然公園園長 田中 利恵子 氏、松戸市国際交流員 ギテレス・ハビア
会場:青少年会館集会室

【第2弾】SDGsを学ぶ!オーガニックみつろうエコラップづくり
※終了しました
日時:2021年7月31日(土曜)A 10時から12時、B 14時から16時
内容:ユーカリの植樹から始まり、以来みどりを大切にしてきた姉妹都市交流と、オーストラリアで進む自然環境を大切にする取り組みを学びます。おうちで何回でも使える蜜蝋(みつろう)エコラップを作ります。
講師:KoKeBee(AIY Australia PTY.LTD.)・文化観光国際課職員
会場:文化ホール国際友好ルーム

「Koala and Eucalyptus」Manhole Contest Now Underway!/「コアラとユーカリ」マンホールデザインコンテスト

The koala and eucalyptus-designed manholes that dot Matsudo City were part of an initial set first created in 1985.
Now, in celebration of our sister city relationship’s 50 th anniversary milestone reached on May 12, 2021, we plan to update the city’s manholes with a design contest!
History of designs on Matsudo's manholes (Japanese)

松戸市内に点在する「コアラとユーカリ」マンホールは、1985年に松戸市のデザインマンホール第1号として誕生しました。

2021年5月12日に姉妹都市交流50周年という節目を迎えたことをきっかけに、「コアラとユーカリ」マンホールのリニューアルデザインを募集するコンテストを開催します。

「コアラとユーカリ」マンホールデザインコンテストを開催します!

松戸市のマンホールについて

“50 Years of Friendship, and Many More to Come” Online Mayor Meeting / 50周年記念・市長オンライン会談「50年の友好を未来へ」を開催しました!

On May 12, 2021, exactly 50 years after the day Matsudo City and Whitehorse City officially became sister cities, Matsudo Mayor Kenji Hongoya and Whitehorse Mayor Andrew Munroe came together in an online video meeting to celebrate their cities’ 50th anniversary of sisterhood.
Deputy Consul-general of the Japanese Embassy in Australia, Mr. Shunsuke Saito, and the Chairman of the Matsudo International Exchange Association, Mr. Makoto Ito, also participated in the meeting. Based upon the theme of “50 Years of Friendship, and Many More to Come,” the meeting included opportunities to reflect upon our cities’ storied friendship, current states of affairs, and citizens’ messages of well wishes and support.
The conversation was pleasant, and both mayors exchanged words of gratitude for the relationship they have shared until now, and resolute vows to continue strengthening the relationship through even more opportunities for intercultural exchange.
And of course, both mayors expressed their hope that they can one day visit each other’s cities again, and see each other’s smiling faces in-person.
Right now we are busy making a video to showcase how the online meeting went, but once we are finished we will publish it on the HP, so look forward to it!

 

姉妹都市締結記念日である2021年5月12日、締結50周年を記念して、本郷谷健次松戸市長とアンドリュー・モンローホワイトホース市長によるオンライン会談を開催しました。

在メルボルン日本国総領事館・首席領事の斉藤俊亮氏と公益財団法人松戸市国際交流協会・伊藤誠氏も参加し、「50年の友好を未来へ」をテーマに、これまでの友好の歴史やお互いの市の現在の様子、市民の皆さんからのメッセージ映像などを共有しました。

なごやかに会談は進み、これまでの友情に感謝するとともに、今後さらに、様々な交流の形で友好を深めていこうという強い思いを、両市長が伝えました。

そして、いつかまた、笑顔でお互いの国・市を訪問しようと語り合いました。

オンライン会談の様子は、こちらから視聴できます!

Classic tree planting ceremony at Matsudo Municipal Dai-go Junior High School, the very location where our cultural exchange started / 交流の始まりの場所「松戸市立第五中学校」で植樹式を開催しました

Under a sunny blue sky, on April 26, 2021 we held our classic tree planting ceremony to celebrate the 50 th anniversary of our sister city relationship at Matsudo Municipal Dai-go Junior High School, the very location where our cultural exchange started all those years ago.
In 1958, a schoolgirl from this middle school sent a letter to the Australian embassy asking for some eucalyptus seeds, and we can thank this tiny gesture for starting what has come to be a great bond of friendship and exchange.
By now, Dai-go Junior High School is home to three eucalyptus trees we have planted.
For this year’s tree planting ceremony, Dai-go Junior High School students worked with the Mayor of Matsudo, Mr. Kenji Hongoya, and the President of the Matsudo City Congress, Ms. Mineko Kimura, to plant a gray bottlebrush tree, a species native to Australia and similar to a eucalyptus.
We also had a kind-eyed plush koala watch over the 50 th anniversary tree planting ceremony. It was a special present we received from the Australian ambassador back in 1960, together with a eucalyptus sapling he so graciously gifted.


2021年4月26日、晴れやかな青空の下、交流の始まりの場所である「松戸市立第五中学校」で50周年を記念する植樹式を開催しました。

両市の交流は、昭和33年(1958年)、松戸市立第五中学校の女子生徒が、オーストラリア大使に「ユーカリの種をください」と英文の手紙を出したことに始まります。

今も、第五中学校にはユーカリの木が3本植えられています。

今回の植樹式では、第五中学校の生徒の皆さんと本郷谷健次松戸市長、木村みね子松戸市議会議長が、オーストラリア原産の「ブラシの木」をユーカリの木の近くに植樹しました。

昭和35年(1960年)に、オーストラリア大使がユーカリの苗木と一緒にプレゼントしてくれたコアラのぬいぐるみも、50周年をお祝いする植樹式の様子を、やさしいまなざしで見守っていました。

Come and see "Tsurushi-bina"/ ホワイトホース市に贈る前に!市内をめぐる「つるし雛」に会いに来てください

※No longer available/終了しました

In 2016 when the Matsudo delegation visited Whitehorse for our 45th anniversary, they received a wonderful, handmade patchwork quilt from the Whitehorse people. Touched by the warm gesture, some Matsudo citizens banded together to prepare a gift in return, and thus created the “Friendship Club.” Over the course of two years, the Friendship Club meticulously crafted a “Tsurushi-bina,” a traditional Japanese art form.

Now, in May 2021 for our 50th anniversary, we will gift this Tsurushi-bina, imbued with the hearts of our citizens, to Whitehorse as a token of our friendship. However, before we pass on the Tsurushi-bina, we would like for everyone in Matsudo to have the chance to see it, so until April 2021 it will be passed through every city branch office for brief appearances. Please stop by to take a look at our lovely, sister city friendship-laden Tsurushi-bina!

交流45周年の訪問の時に、ホワイトホース市民の皆さんから手作りのパッチワークキルトを贈られたことに感激した市民有志が、お返しの品を準備するため「フレンドシップ倶楽部」を結成。日本の伝統手芸品「つるし雛」を贈ろうと、2年の歳月をかけて手作りしました。
心のこもった「つるし雛」は、2021年5月、姉妹都市50周年の記念品としてホワイトホース市に贈ります。お渡しする前に、たくさんの松戸市民の皆さんに見ていただきたくて、2021年4月まで市内の各支所を巡業することになりました。姉妹都市の友情がつまった、かわいらしい「つるし雛」に、ぜひ会いに来てくださいね!

A hanging curtain to commemorate the 50 th anniversary of our sister city relationship will welcome you! / 50周年の友好を記念した懸垂幕が、松戸市役所に来る皆さんをお出迎えしています!

※Not available for now/一旦終了
There is a hanging curtain to celebrate the 50th anniversary of our sister city relationship on the right side of the main entrance of Matsudo city hall. It is designed by the same color as the other publications and makes our cerebration even more exciting.
Please take a look when you come to Matsudo city hall.

松戸市役所の正面玄関右手に、50周年をお祝いする大きな懸垂幕を掲げました。ロゴマークやポスターと同じ色あいで、お祝いムードをさらに盛り上げています。松戸市役所にお越しの際はぜひ、ご覧ください。

Flowers Flamboyantly Foster Festive Flair / お花で描いた50周年のお祝いが、松戸市役所の花壇に登場

No longer available/終了しました
A citizen volunteer group known as the “Matsudo Flowerbed Makers Network” carefully grew and arranged flowers to create a work of art celebrating our sister cities’ 50th friendship anniversary. The name “Whitehorse” is spelled out in flowers on one side, and on the other side you can see a horse, “50,” and heart representing the Whitehorse mascot, 50th anniversary, and love, respectively. The next time you come to the Matsudo City Hall, please have a look!

松戸市役所の正面玄関前の花壇に、市民ボランティアの「松戸花壇づくりネットワーク」の皆さんが花苗を植え付けて、50周年を花文字でお祝いしています。

「WHITEHORSE」の文字、ホワイトホース市の市章である「馬」のマーク、50周年の「50」、友情を表す「ハート」が描かれています。松戸市役所にお越しの際はぜひ、ご覧ください。

50 Years is Just the Beginning! / 50年の友好を未来へ!記念ポスターができました

To celebrate our many years of sisterhood, we have created a celebratory poster dazzlingly dotted with both the Australian national flower, the golden wattle, and one of the Matsudo’s beloved flowers, the cherry blossom. You can find the poster decorating locales and buildings all around the city.

松戸市とホワイトホース市の姉妹都市交流50周年を記念したポスターが完成しました。オーストラリアの国花・ワトル(ミモザ)や、松戸市の花・桜など、50周年をお祝いするたくさんのお花が散りばめられたデザインです。
松戸市内のいろいろな場所に掲示して、お祝いの年を彩ります。

A special edition of "Koho Matsudo" / 50周年記念の年の幕開け!広報まつどに特集を掲載

The Jan. 1, 2021 print of the “Koho Matsudo”newspaper will be a special edition print commemorating our sister city relationship’s 50th anniversary. There will also be interviews from all sorts of Matsudo citizens and high school students who have been involved with cultural exchange with Whitehorse, so please have a read!

2021年1月1日発行の「広報まつど」に、姉妹都市締結50周年を記念する特集を掲載。姉妹都市交流に携わってきた市民&高校生の皆さんのインタビュー記事もあります。ぜひご覧ください!

Message from Whitehorse ホワイトホース市からのメッセージ

Interview with Mr. Paul Dailey, a teacher of Japanese at Koonung Secondary College / ホワイトホース市クーナン校のポール先生にお話を聞きました!

May I ask your name?
Paul Dailey
What is your occupation?
Teacher of Japanese at Koonung Secondary College
How did you study Japanese? Why did you become a Japanese teacher?
When I was at high school we were asked if we wanted to put our names down for a Japanese penpal. Through these penpal contacts, I became interested in Japan and as an 18 year old, I visited one of my penpal friends in 1975 in Tokyo. This further increased my interest and I started to learn Japanese in the evenings. I then asked my employer at the time if there was a chance to go to Japan and learn Japanese as part of their business. They put me in touch with a company who was able to sponsor me. I studied Japanese at the Japanese language school in Tokyo for 3 years before returning to Australia. I then worked with the Automobile Company as a Technical Japanese Translator for 11 years. I returned to study at Monash University to become a Japanese Language High School teacher. While working as a Translator was rewarding, I wanted to share my love of Japan, its people and culture with others and being a teacher was a way in which to do that.
How many students are there?How many classed are there each grade?
At Koonung there are approximately 1100 students. Classes for each grade are Year 7: 9 classes, Year 8: 9 classes, Year 9: 9 classes, Year 10: 8 classes, Year 11: 8 classes and Year 12: 8 classes.
What is the specialty of this school?
Koonung aims for the students to develop a strong sense of citizenship, self-awareness, and to do their best to achieve their academic potential. This includes digital literacy, social skills, creativity, innovation, problem solving skills and leadership.
I have heard it has the Japanese course. How many students study in this class?
The Japanese course is compulsory for students in years 7 to 9. It then becomes an elective subject for students wishing to persue Japanese in the senior years. Approximately 275 students currently study Japanese.
Why do you think students choose Japanese class?
Students choose Japanese for a number of reasons. Many enjoy reading Manga and watching Anime, and want to read and understand them in Japanese rather than the translation. Some students also wish to persue a career in Japan or have an interest in the Japanese culture. Other students have a parent or both parents who are from Japan and want their children to understand and develop the parent's native language.
Do you have other language options?
Currently at Koonung we also have French and Chinese languages.
Is the education system different between states?
There are some differences between the education systems in the different States. However, the Federal Government has a National Curriculum that the States and Territories follow to ensure a consistent high standard across all schools.
What is the Australia’s specialty about education?
The Australian education system is free and open to all residents. It endevours to provide a solid grounding of knowledge and skills for students to become successful world citizens. It welcomes students for overseas and develops strong connections with those countries.
How many subjects do you have? (9 in Japan)
How many subjects are taken is dependant on which year level a student is in. In the Middle school (Years 7 to 9), the students have between 11 to 13 subjects. In the Senior school (Years 10 to 12), the number drops to between 8 and 6 subjects depending on subject selections and specialisation by the individual student.
Do you have an entrance examination?
Koonung does not have an entrance examination so any student from within the school's district may enter. However, Koonung does have a special entry examination for students wishing to be part of Koonung's "High Achieving" program.
What is your best memory of the exchanges?
There are so many excellent memories of Matsudo students visiting Koonung and of Koonung students visiting Matsudo over my past 27 years at the school. Some of the things that stand out are the strong friendships that develop during the homestays. Many students have continued their friendships into adulthood visiting each other and regularly corresponding. They share such things as their birthdays, weddings and birth of their children. Some students have also made a career in Japanese companies and now live in Japan due to their involvement with the exchange program. The long term friendships between both school's teachers and with the City of Matsudo staff is also a warm memory. The friendships often go beyond the initial exchanges and become life long. The best memory of the exchanges is that no matter where you were born or what language you speak, we are all the same human beings with the same hopes and wishes for a peaceful and successful future.
What is your most important things as a school teacher?
The most important things as a teacher is to instil in a student a love of learning and a knowledge and appreciation of other peoples and cultures.

お名前を教えてください。
ポール・デイリー
ご職業を教えてください。
クーナン・セカンダリー・カレッジの日本語教師です。
どのように日本語を学ばれたのですか。どうして日本語教師になったのですか。
高校生のとき、日本と文通をする機会がありました。私は、この文通をきっかけに、日本に興味を持つようになり、1975年、18歳の時に東京の文通相手を訪ねました。日本を訪ねたことで、日本への興味はさらに深まり、それからは毎晩日本語を学ぶようになりました。当時の上司に、業務の一環として、日本へ行き、日本語を学ぶ機会がないか尋ねると、私の希望を叶えてくれる企業を紹介してくれました。私は、東京にある日本語学校に3年間通い、11年間、日本の自動車メーカーで日本語通訳士として働きました。その後、オーストラリアに戻り、日本語教師になるためにモナシュ大学へ通いました。通訳士はとてもやりがいのある仕事だったので、私は多くの人々と日本、日本人、日本文化へ恵愛を共有したいと思い、教師を目指しました。
学校の規模はどのくらいですか。生徒数やクラス数を教えてください。
クーナン・セカンダリー・カレッジは約1,100人の生徒がいます。各学年のクラス数は次のとおりです。中学1年生:9クラス、中学2年生:9クラス、中学3年生:9クラス、高校1年生:8クラス、高校2年生:8クラス、高校3年生:8クラス
クーナン・セカンダリー・カレッジの特色は何ですか。
クーナン・セカンダリー・カレッジは、生徒が強い市民意識や自己認識を持つことを促し、生徒の学習能力を最大限に引き出すことを目指しています。デジタルリテラシー、ソーシャルスキル、創造力、イノベーション、課題解決能力、リーダーシップ力の育成がそれにあたります。
クーナン・セカンダリー・カレッジには日本語コースがあるそうですが、どのくらいの生徒が専攻していますか。
日本語コースは、中学1年生から3年生の必須科目です。高校生になると選択科目になり、約275名が履修しています。
受講生はどのような理由で日本語コースを専攻していると思いますか。
様々ですが、多くは漫画やアニメがきっかけでしょう。翻訳ではなく、日本語で読みたい、理解したいと思っているようです。また、日本で働きたいと思っている生徒もいますし、日本文化にの興味を持っている生徒もいます。親が日本人であり、日本語を上達させたいという理由もあります。
他の言語のコースもありますか。
フランス語と中国語コースもあります。
オーストラリアでは州ごとに教育制度は異なりますか。
教育制度は州によって異なることもあります。政府がカリキュラムを定めており、その範囲内で各州が統一の基準を設けています。
オーストラリアの教育の特色は何ですか。
オーストラリアの教育制度は自由で開かれています。世界で活躍する人材となるための、確固たる知識と技術を身につけることを支援します。留学生の受け入れにも積極的ですし、海外都市との交流も盛んです。
履修科目数を教えてください。
履修科目数は学年により異なります。中学校では11から13科目、高校では減少し、個々の生徒が選択した6から8科目を履修します。
入学試験はありますか。
クーナン・セカンダリー・カレッジは入試はありません。学区内からであれば誰でも通うことができます。但し、High Achievingコースを希望する場合は入試があります。
松戸市との交流で最も記憶に残っていることは何ですか。
この27年間、松戸市の生徒とクーナン・セカンダリー・カレッジの生徒の双方向の訪問について、たくさんの素晴らしい思い出があります。特に目立ったこととして、ホームステイを通じた深い交流があげられます。多くの生徒はお互いを訪問したり、定期的に連絡を取り合う等、大人になっても続く交流をしています。誕生日や結婚、出産などを共有しています。中には、交換留学を通じて、日本の企業に就職した者もいます。長きにわたる教師や職員の友情もまたとても心温まるものです。友情は、しばしば少しの交流をきっかけに人生に長く影響を与えるものなります。交流を通じた最も素晴らしい思い出は、どこで生まれても、どんな言葉を話しても、私たちは平和で素晴らしい未来を願う仲間だということです。
教師として最も大事にしていることは何ですか。
教師として大切にしていることは、生徒に学ぶことを愛し、相手や異文化へ敬意を持つことを知ってもらうことです。

Message from Jenny Russell from Whitehorse City / ホワイトホース市の国際担当ジェニーさんからお手紙が届きました!

My name is Jenny Russell from City of Whitehorse - my role includes the support, assistance and promotion of the Whitehorse Matsudo Sister City Relationship, I have had the pleasure of working closely with staff of Matsudo City and Matsudo International Exchange Association over many years.
As we look forward to the very special anniversary of the Sister City relationship in May 2021, I’d like to share with you a very memorable experience of the Sister City Relationship. I visited Matsudo City with City of Whitehorse delegation of officials and community members in May 2012 for the 40th anniversary of the Sister City Relationship. Our delegation was welcomed so warmly and genuinely by Matsudo officials, staff and citizens. I remember fondly when we arrived at Matsudo City Hall there were many very young children lined up to greet us, they were waving and smiling and so happy to see us. During our visit to Matsudo we saw some beautiful places in Matsudo and were made to feel very welcome. I met several staff members of Matsudo and MIEA who I had been communicating with over the years and it was so lovely to meet in person and get to know my Matsudo counterparts. Even though our visit was a short one, the friendships and memories made will last a lifetime.

ホワイトホース市のジェニー・ラッセルです。
私の役割は、ホワイトホースと松戸市の姉妹都市関係のサポート、支援、推進など。松戸市や松戸市国際交流協会の方々とは、長年にわたり親しくお付き合いさせていただいています。
2021年5月の特別な姉妹都市記念日を前に、とても思い出深い姉妹都市交流の体験をお話したいと思います。
2012年の5 月、私はホワイトホース市の職員と市民の代表団と一緒に、姉妹都市提携40周年を記念して松戸市を訪問しました。私たち一行は、松戸市長、議長、職員、市民の方々に心から温かく迎えられました。私たちが松戸市役所に到着した時には、たくさんの子どもたちが列をなして、笑顔で手を振ったりして私たちを喜んで迎えてくれたことを、ほほえましく覚えています。滞在中は、松戸市の美しい場所をいくつも見てまわり、とても歓迎されていると感じました。何年にもわたって連絡を取り合っていた松戸市役所と松戸市国際交流協会のスタッフにも会うことができました。このときの訪問は短いものでしたが、友情と思い出は一生のものとなりました。

Message from past CIR Erin Scott / 元国際交流員 スコット・エリンさんからお祝いのメッセージが届きました!

It was a lovely twist of fate that I found myself working as Matsudo’s inaugural Coordinator for International Relations. Having grown up not far from the sister city of Whitehorse, I felt at home in Matsudo right away. Whether it was accompanying the Matsudo delegation during the 45th anniversary tour to Whitehorse, celebrating Green Tree Day via video link, or even welcoming several Matsudo colleagues into my home here in Australia, the sister city relationship has been a source of many enriching experiences. It has also contributed to shaping my career in public service. Nowadays I can be found working for the Victorian Government in Melbourne.

Congratulations on 50 years of friendship and collaboration!

松戸の最初の印象は、アットホームな親近感と安心感です。松戸市の姉妹都市であるホワイトホース市の近くで生まれ育った私が、松戸市初の国際交流員になれたことに運命を感じました。姉妹都市交流45周年の際に、ホワイトホース市訪問に参加できたこと、市内の小学生と一緒に締結記念日を祝えたこと、同僚のスタッフを私の故郷でおもてなししたことなど、この姉妹都市の関係は私の人生経験とキャリアを豊かなものにしてくれました。行政で働くことが好きになり、日本を離れた現在はメルボルンでビクトリア州政府に勤めています。

姉妹都市交流50周年おめでとうございます!

Sister City Column, Updated every month! 毎月更新!姉妹都市通信

We will be delivering information on culture and history about our sister city monthly, keep an eye on it if you want to know more about the City of Whitehorse. The Japanese version will also be published on Matsudo newspaper "KOHO MATUSUDO" on 15th. Hope you will enjoy it!
姉妹都市ホワイトホース市やオーストラリアをもっと身近に感じてもらうために、文化や歴史など様々な情報をお届けします。広報まつど15日号にも掲載しています。毎月更新しますので、お楽しみに!

Looking for Events Connected to the Matsudo-Whitehorse Sister City Relationship 50th Anniversary! / 姉妹都市交流50周年記念の年に冠を使用して一緒にお祝いしませんか

In order to celebrate our sister city relationship’s 50th anniversary together with everyone, we would like to know if any of you are holding any related events! If so, we would like to sponsor them with official logos and banners that you can use.
市民の皆さんが実施するイベントや行事に、冠(呼称)やロゴマークを使用して、姉妹都市交流50周年の節目の年を一緒にお祝いしましょう。

Your event may be eligible if it satisfies these two points / 対象事業

  • It is held within the city (except in special circumstances) by an organization, facility, or business between April 1, 2021 and March 31, 2022.

  • It promotes international relations, intercultural coexistence, or language study, and is also suitable for celebrating our sister city relationship’s 50th anniversary.

※For more details, please read the Sister City Relationship’s 50th Anniversary Event Sponsorship Management Outline(PDF:122KB).

  • 令和3年4月1日から令和4年3月31日までの期間に、原則として市内を中心に活動する団体や事業所・企業等が実施する事業
  • 国際交流、多文化共生、語学習得に係る事業等

※詳細は、姉妹都市交流50周年記念冠使用取扱要領(PDF:122KB)をご確認ください。

Available Assets 支援内容

Brand Names: 「祝 松戸市・ホワイトホース市 姉妹都市交流50周年」 or 「松戸市・ホワイトホース市 姉妹都市交流50周年記念」 (must be in Japanese)、Logos
冠称、ロゴマークの使用

How to Apply 申し込み方法

Please fill out all the required fields of the “Sister City 50th Anniversary Event Sponsorship Consent Application(PDF:204KB)” and either bring the completed form to the Culture, Tourism, and International Division or send it to them using one of the contact methods below.
Address:〒271-8588, Matsudo-shi, Nemoto 387-5
FAX:047-711-6387
Email: mckankou@city.matsudo.chiba.jp

姉妹都市交流50周年記念冠使用承認申請書に必要事項を記入し、文化観光国際課にお持ちいただくか、下記の方法で申し込みください。

郵送:〒271-8588 松戸市根本387の5
FAX:047-711-6387
Email:mckankou@city.matsudo.chiba.jp

Sister City Column 姉妹都市通信

Whitehorse City 姉妹都市ホワイトホース市をご紹介!

We will introduce our dear sister city, the City of Whitehorse, located in the State of Victoria, Australia.

大切な姉妹都市、オーストラリア国ビクトリア州ホワイトホース市のことをご紹介します。

Sister City Corner / 姉妹都市コーナー

In April 2020, the “Sister City Corner,” located on the 4th floor of the Matsudo Culture Hall, was renovated and re-opened. The area is filled with information about our relationship’s history, physical models of Australia, and exhibits showing off the various anniversary gifts we have received from Whitehorse over the years. Please stop by and have a look!

2020年4月にリニューアルオープンした、松戸市文化ホール4階の「姉妹都市コーナー」では、交流の歴史やオーストラリアの模型、これまでにホワイトホース市からいただいた記念品等を展示しています。ぜひお立ち寄りください。

Exchange between two cities' students 子どもたちや高校生の姉妹都市交流

Every year on our anniversary date, May 12, we hold a Green Tree Day with Whitehorse at one of the elementary schools within our city! Both of our cities plan an anniversary tree at the same time, and through an online video call we talk with our Whitehorse friends and even open the floor to the elementary school students to speak with Mayor of Whitehorse and get a taste of international and cross-cultural communication. (Picture Caption: GTD online video call at Tokiwadaira Daisan Elementary School, 2019)

毎年、記念日となる5月12日に、市内の小学校で開催!両市同時に記念植樹とオンライン会談を行って、児童が国際交流や異文化に触れる機会となっています。(写真は、2019年に常盤平第三小学校で行ったオンライン会談の様子)

English Speech Contest / 高校生英語スピーチコンテスト

The “English Speech Contest,” a competition that began for the 10th anniversary of our sister city relationship. High school students in Matsudo prepare their own speeches in English, and then present them to an audience. The winner of the contest has the opportunity to visit Whitehorse as a Matsudo representative on the Sister City Delegation Program!

姉妹都市締結10周年記念でスタートしたコンテスト。高校生が自らの主張を英語で話します。入賞者は、市の代表としてホワイトホース市への姉妹都市等派遣に参加できます!

Sister City Delegation / 青少年姉妹都市派遣

Every year, middle school and high school students from Matsudo visit Whitehorse, where they experience student life at a local school and home life through a homestay. Through these experiences, friendship, on both an individual and sister city level, blossoms and burgeons.

毎年、松戸市内の中高生をホワイトホース市に派遣。現地の学校での授業体験やホームステイを通じて、友好を深めています。

In the pursuit of eventual international peace, the Matsudo International Exchange Association (MIEA) carries out international exchange activities designed to promote mutual understanding and camaraderie between Matsudo residents, regardless of nationality, that also leverage the history, culture, and unique characteristics of Matsudo City. MIEA has also been helping the city with events and projects for the 50th sister city relationship anniversary.

松戸市国際交流協会(MIEA)では、松戸市の歴史や文化、特性をいかして、市民レベルでの相互理解や友好親善を深め、国際平和に寄与することを目的に国際交流活動を行っています。姉妹都市50周年記念事業も、市と連携協力しながら進めています。

PDF形式のファイルを開くには、Adobe Acrobat Reader DC(旧Adobe Reader)が必要です。
お持ちでない方は、Adobe社から無償でダウンロードできます。

Get Adobe Acrobat Reader DC (新規ウインドウで開きます。)

外部サイトへリンク 新規ウインドウで開きます。Adobe Acrobat Reader DCのダウンロードへ(外部サイト)

お問い合わせ

経済振興部 文化観光国際課

千葉県松戸市小根本7番地の8 京葉ガスF松戸第2ビル5階
電話番号:047-366-7327 FAX:047-711-6387

本文ここまで

サブナビゲーションここから

お気に入り

編集

よくある質問FAQ

情報が見つからないときは

English(英語)

中文(中国語)

한국 (韓国語)

Tiếng Việt (ベトナム語)

Español (スペイン語)

Português (ポルトガル語)

サブナビゲーションここまで